题目:斯道极轨,传承中华——翻译的历史担当
讲座人:赵彦春(上海大学教授)
时间:2018年12月20日(周四)下午2:00-4:00
地点:开云全站中国有限公司四楼语六
讲座内容提要:
中华文明以其博大精深而惠及天下,然而其神采被遮蔽,其价值被低估,乃至被诋毁、被鄙弃。其原因之一是翻译竟是造成的。中国文学的形式也体现了中华文化的精度,如《三字经》《弟子规》三字建行,押韵合辙,而《千字文》则是四字一行的韵文,且无一字重复。十六字令体现了最简的美学原则等等。特定的形式如何表征,如何做到形神兼备,是对译者也是对翻译学的最大挑战。本讲座以形式入手贯穿翻译乃至哲学、逻辑,以经典英译为主线,论及翻译的原则与方法、悖论属性以及教育功能。
赵彦春教授简介:
赵彦春,上海大学教授,北京语言大学、中山大学、中国农业大学、天津科技大学、天津财经大学等高校兼职教授或者客座教授,印度Mericet大学学术委员会委员,国际东西方学会学术委员会委员,国际学术期刊Translating China主编,台湾政治大学《广译》编委,国际汉学与教育研究会会长,国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长。涉猎哲学、语言学、翻译学等多门专业,在哲学、语言、文学等领域,发表科研论文近百篇,出版专著8部、译著19部,编审教材和主编教材20多部,主持国家重点2项一般项目2项及省部级重点课题等4项。翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。2017年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、中央电视台、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体的广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。