题目1:口译工作与口译训练
题目2:外事口译工作谈
讲座人:詹成教授, 广东外语外贸大学高级翻译公司副经理,广外MTI教育中心主任
时间:2016年6月17日(周五)上午 8:20-10:00,下午2:00—4:00
地点:开云全站中国有限公司三层会议室
2016年6月17日(周五)上午10:30-11:30 MTI部分教师座谈(院207)。
1. 口译工作与口译训练(本场讲座是关于口译的基本知识和口译学习和职业发展的规划,安排MTI员工和对口译感兴趣的高年级本科生参加)
讲座针对具备较为扎实的双语能力,对口译感兴趣,并希望从事专业口译训练,进而向职业口译工作发展的同学。主讲人首先介绍口译工作的性质、特点、职业发展历程,然后着重探讨职业口译工作的要求和译员所需具备的素质。最后,主讲人将针对员工的情况,对他们的口译自我训练以及职业化口译道路发展进行指导,提出一些具体的建议。
2. 外事口译工作谈(安排研究生和对口译感兴趣的高年级本科生参加)
外事口译在当今中国政府的对外交往中发挥着重要的作用,外事口译工作者需要不断提升业务能力。主讲人将结合口译工作的大量案例,分析外事口译的工作特点、指导原则质量规范,从政治观念、译前准备、语言转换、文化沟通、工作态度等多个方面,分析外事口译中的几组关系,对如何提升外事口译工作质量提出一些建议。
詹成教授简介
詹成,翻译学博士,广东外语外贸大学高级翻译公司教授、副经理,兼任广外MTI教育中心主任。曾先后赴英美深造,获得英国Warwick大学翻译及比较文化研究优等人文硕士学位,英国牛津大学和美国加州州立大学洛杉矶分校修业证书。系世界口译最高行业组织——国际会议口译员协会(AIIC)在华南地区的唯一会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有16年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为习近平、李克强、张德江、张高丽、汪洋、李源潮、潘基文、克林顿、布莱尔、霍华德等多位中外政要担任译员。是中国翻译协会口译委员会秘书长、广东省翻译协会理事、广州翻译协会理事、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长。
2001年获广东省高教系统优秀党员称号;2004年被评为南粤优秀教师;2008年担任北京奥运村/残奥村村长、全国人大副委员长陈至立同志的专职译员,圆满完成奥运会/残奥会工作后,被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。2009年3月被推选为广州亚运会“外语推广大使”;2012年被评为广州十大杰出青年;2014年荣获教育部霍英东教育基金会第十四届高等院校青年教师奖。
出版专著《政治场域中口译员的调控角色》、《译响天开——会议口译的思考与实践》、《译言译行——口译生活随想录》、《会议口译常用语手册》,编写了《英语口译教程》、《同声传译》、《联络口译》等十部国家级教程,是国家级精品课程“英语口译(课程系列)”的主讲教师和国家级教学团队的核心成员。